In my previous
employment, my duties included training bilingual individuals who wanted to be
used by our company as interpreters. This responsibility was particularly important
for individuals whose native tongues are referred to, in the United States, as
languages of lesser diffusion. In the
case of these languages, there were no formal education opportunities for
professional interpretation in our neck of the woods. When the language services company I worked for
received a request for a Jarai or Lingala interpreter, for example, our only
options were to prepare either individuals who had resided in the United States
for several years, or adult offspring of first generation immigrants of that
particular ethnicity. [The linguistic
challenges of individuals who were heritage speakers and not native speakers
like their parents will be discussed in later blogs.] Whether it was new residents of the United
States or offspring of first generation immigrants, they were always very eager
to serve and learn, making it a pleasure to train them. They had, however, never received formal
training on the role of a professional interpreter, or the code of ethics
that they would be expected to follow.
Orientations were often
initiated by asking each individual attendee why he or she had chosen to learn
how to be an interpreter. The answer, in
almost 100% of the cases, was “in order to help my people.” These were individuals who had either
personally experienced the typical difficulties of those catapulted by life’s
circumstances into an alien culture , or had witnessed their parents’ and
grandparents’ struggles as they attempted to adapt to life in the United
States. Despite feeling deep admiration
for those who choose a profession motivated by a desire to serve others, years
of experience had taught me this was not enough; a lack of professional
training and a misunderstanding of the role of interpreters could generate
potentially detrimental situations in interpreted encounters, even when the
interpreter has the best of intentions.
Therefore, in each orientation, after the first brave attendee
identified his motive as a desire to
“help his people,” the next question habitually was: “your desire is to help your people in what way?” Answers were rarely forthcoming; usually the individual had not had any reason to probe deeper into his motive for wanting to interpret. Attendees were then guided to determine if this profession would be for them: “If you want to make sure your people are adequately represented in the court of law, you should obtain a law degree and you would be one of the few bilingual attorneys of your language pair. If you want to make sure your people have access to all the social services and community resources they are entitled to or are available to them, you should become a bilingual social worker. If, on the other hand, you want to make sure that “your people” are able to communicate with their healthcare providers, social workers, and employees of government agencies providing social services, you are in the correct orientation session.”
“help his people,” the next question habitually was: “your desire is to help your people in what way?” Answers were rarely forthcoming; usually the individual had not had any reason to probe deeper into his motive for wanting to interpret. Attendees were then guided to determine if this profession would be for them: “If you want to make sure your people are adequately represented in the court of law, you should obtain a law degree and you would be one of the few bilingual attorneys of your language pair. If you want to make sure your people have access to all the social services and community resources they are entitled to or are available to them, you should become a bilingual social worker. If, on the other hand, you want to make sure that “your people” are able to communicate with their healthcare providers, social workers, and employees of government agencies providing social services, you are in the correct orientation session.”
Why was it important to
make distinctions such as the ones used as examples above?
The language services
company I was employed by, regularly scheduled observations of interpreters as
a way to ensure the highest quality of interpretation for our customers, as
well as a means to assist interpreters improve and grow professionally. When we first began observing newly oriented
interpreters at their first assignments, we noticed that the interpreter
would answer for the individual of limited English proficiency. The newly oriented
interpreters would also inadvertently slide into giving advice or making
personal comments. This might be in the
form of pressuring the non-English speaker to comply with a healthcare
provider’s recommended treatment plan or, on the contrary, to trivialize the
recommendations of a provider because it came from a “Western” medicine
provider. At times the interpreter would divulge information obtained from previous encounters with the same patient or because he/she knew the patient outside of his/her work. These acts of professional indiscretion
were committed without the slightest ill-will or awareness of how they affected
the relationship between the patient and the provider. Certainly, in most cases, there was no realization
of the damage being done. Interestingly,
while observing interpreters we found that even experienced interpreters
succumb to the temptation of inserting their personal opinions or advice while
on assignment. I can say without
hesitation, that not a single day goes by in my current role as staff
interpreter when the resolve not to comment, editorialize, or give advice does
not get tested. The only difference
(hopefully) is that extensive training and years of experience can provide an
interpreter with tools to help combat that natural, human tendency and avoid succumbing
to the temptation. Thus, it was deemed extremely important to help the bilingual
individuals who were being groomed for professional interpretation to think
about what their role and function was, and for our training sessions to begin
providing them with necessary tools as well.